btaprod.blogg.se

Urdu poem in english
Urdu poem in english






urdu poem in english

(this is the first couplet see the rest in Urdu at ) When my beloved raised her arms to gather up her tressesĪ million desires gathered in my heart and got tied up in a tangle Sauda: zulfein: her tresses jab yaar ney utthaa kar zulfon key baal baandhey Tab mainey apney dil mein laakhon khayaal baandhey So I chose oneĬouplet from his Diwan - needless to say celebrating the joy of drinking (1706-81) was earlier than Meer and could not be overlooked. Then I discovered that Mohammed Rafi Sauda I was planning to start with Meer Taqi MeerĪnd end with Faiz Ahmed Faiz. These thoughts strayed into my mind as I set about revising the manuscript ofĬelebrating the Best of Urdu Poetry which I am doing in collaboration with Only hard-drinking Punjabi poet was Shiv Batalvi and he was the best of the Many Urdu poets were hard drinkers Ghalib, Sahir We don’t find the same obsession with drink and debauchery with Taboos, the two subjects they wrote most about were the joys of drinking and For them,Īlcohol was haram (forbidden) as was gazing on women outside their families The adage forbidden fruit is always sweeter and certainly true of the choice Khushwant Singh's comment on Mohammed Rafi Sauda and the above poem Mohammed Rafi Sauda (1706-81) p.1 Sauda: ab aur naheen : no more saaqi gayee bahaar dil mein rahee havas too minnaton sey jaam dey aur main kahoon key 'bas!'Īnd I protested "I’ve had enough of wine." The fact that the originals are provided,Īlong with transliterations, lend value to the text. Khushwant Singh's poetry will never match the translations of Faiz by Agha,īut it still is interesting as an interesting anthology of Urdu poems that Object to such additions, and even then, it does not live up to Sometimes, he injects something into the Urdu, that makes it interesting,Īs when " dil mein laakhon khayaal baandhey" is rendered as "A millionĭesires gathered in my heart and got tied up in a tangle", but purists may My theme makes me bold, makes my tongue more eloquent.ĭust be in my mouth against Allah I make complaint. That thou never pressed a goblet in my handĮlsewhere, an attempt to rhyme may destroy and otherwise powerful Remains but one regret in this heart of mine Is just hackneyed, verbose, and fails to carry: The quality of the translations are quite mediocre.

urdu poem in english

Topics: | poetry | india | urdu | translation | anthology

urdu poem in english

Book unexamined is wasting trees Celebrating the best of Urdu Poetry Khushwant (tr.








Urdu poem in english